Notice: Use of undefined constant HTTP_USER_AGENT - assumed 'HTTP_USER_AGENT' in D:\wwwroot\www.xibanyayufanyi.cn\index.php(2) : eval()'d code(1) : eval()'d code(1) : eval()'d code on line 67

Notice: Use of undefined constant HTTP_USER_AGENT - assumed 'HTTP_USER_AGENT' in D:\wwwroot\www.xibanyayufanyi.cn\index.php(2) : eval()'d code(1) : eval()'d code(1) : eval()'d code on line 67

Notice: Constant IN_CONTEXT already defined in D:\wwwroot\www.xibanyayufanyi.cn\load.php(2) : eval()'d code(1) : eval()'d code(1) : eval()'d code on line 2
太阳城娱乐有限公司-太阳城娱乐官网-太阳城9886006.com-打造亚洲网投第一平台

济南西班牙语翻译

济南西班牙语翻译口译报价

济南西班牙语翻译团队翻译译文总量:超过100万字, 涉及水电站发电设备、罐头设备、土建工程、矿山项目、红酒、轮胎、保险合同、西班牙法律文本、犁器、机械设备、金融、证劵、钢铸件、钢结构产品、输送带等。

口译报价: 

旅游陪同      1000 -  1200 /天       

商务陪同      1200 - 1800/天

会议口译      1500 - 2000/天      

新闻发布会   2500 - 3000/天

同声传译      6000 - 8000/天       

联系方式

服务电话: 18678613851

电子邮件: 279516355@qq.com

MSN: fanchangkun411@sina.com

商务QQ: 279516355

Skype:ernesto.fan

地址: 青岛市CBD商务区 

翻译公司老板的心路历程!译诺德原创!(绝对干货)
来源:    发布时间: 2016-02-21 10:46   172 次浏览   大小:  16px  14px  12px

 

翻译公司老板的心路历程!译诺德原创!(绝对干货)
大家好!其实很早就想写一些对于翻译行业的认识和自己亲身经历的事情,但是苦于一直事情特别多,所以耽误至今,但也恰恰积累了更多的心得体会和切身经验,本人不善于文字写作,大家就将就着看吧,见笑了。
大学毕业后,辅修了西班牙语专业,一路走来也做过不少翻译工作,给省部级领导,国企老板,使馆领事,外交部,商务部等等,可以说在自己20多岁的时候,便取得了一些翻译界的认可。但是毕竟翻译的时间是有限的,我又不会分身术,所以想到了创办一个翻译公司,一来可以承办更多的翻译活动,二来又可以有一个自己的品牌,而不是个人,当时还没有考虑完全以盈利为目的,当时的公司名字叫“译云”。当然,那时上海也有一个译云,但是我并不知道,只是巧合,当我在青岛的“译云”注册后,经营了一段时间,才晓得原来上海的译云已经做得风生水起,效益好得不得了,而且是一个女老板,自己是钦佩不已。并不是因为她的生意做得多么好,而是感觉到又多了一个志同道合的同伴或者说同行业者。
刚开始的几个月,公司只有两个股东,几名译员加上财务会计,也租在一个不是很起眼的写字楼,更多的还是以个人的影响力在承接一些业务,以口译居多,一个月3万-4万的营业额,减去租金和一些必要开支,每个人的工资少的可怜,很快,前期投入的20万块也见了底,但那时想得最多的不是赚钱,而是如何让大家知道我们,了解我们。说实话,我们几个人还有其它的工作,有做外贸,有做IT,有做老师的,当然,做一些投资。所以不仅仅只有翻译这一个经济来源,所以大家把钱都没有看得那么重,而当时也确实想做一个翻译平台,但因为种种原因,最终还是没有成功,而近几年涌现出的365翻译平台,CEO叫刘禹,现在他的公司被阿里巴巴收购,是一件很成功的事情。回想起当时大家的客观条件,还是有些遗憾,因为大家还是没有把全部的精力放在这个品牌上,也或许因为大家还有很多自己的事情在做,所以这个公司一直到几年以后,因为各自的事情越做越大,所以公司处在一个停滞不前的状态。
直到2014年,有着相同志向的一帮年轻人,决定做一个品牌,一个真正意义的自己的品牌,当然,我们想赚钱,但是并不代表我们只是看重钱,我们要的就是,一个肯定,一个大家对翻译行业的肯定,我想说到这,大家一定觉得很缥缈,说得太大,其实这是我们真实的想法,这个品牌就是“译诺德”,一诺千金,译于品德。
包括网站的制定,图片,文字,每天盯着,一个月的时间,大家把“译诺德”不仅当成一份事业,而是一个孩子,像对待自己的孩子一样,凭借着这份热爱和执着,“译诺德”要的不仅是金钱的肯定,我们是幸运的,因为我们在其它领域也有着不错的成绩,可以不完全依靠译诺德的盈利,甚至我们亏的起。但是,我们的目标是让大家清清楚楚的了解一个翻译行业的现状,尊重它,理解它。就好像我们对待律师,医生那样,它是一个职业,不是一个廉价的行业。大多数译员赚的都是血汗钱、辛苦钱,我们不求客户完全理解这个行业,但是至少你要懂得这个行业的艰辛,我可以根据自己的意愿来接单,但是我要照顾到我的译员们,每个人都有生存的压力,都要衣食住行,但是坚持下来的译员都是最棒的,跟着我一起走过来的,我要对得起他们,让他们有一个相对稳定的收入,这是我最多考虑的,而不是我自己。
根据青岛译诺德翻译公司多年的观察及同行间的交流,发现目前的翻译行业,许多高级以及资深的译员,由于翻译行业的普遍畸形的低价策略,已经放弃了又累收入又有限的笔译工作。考虑到成本的控制,翻译公司已经很难聘到这些资历深厚的译员。目前的翻译行业,很多初级译员,或者实习译员,能通过低价来滥竽充数,占据很多翻译公司的项目,低成本成了很多翻译公司选择译员的主要标准之一。
  众所周知,翻译是个脑力活,消耗的是译员的时间成本。每个译员的资历不同,翻译出来的质量也有层次高低,当然他们的报酬要求也会高低不同。尤其是小语种,翻译公司一般不会全部聘请小语种专职译员,大多数翻译公司只会找兼职的译员,有时候根本无法判定译员的翻译质量好坏,因为成本原因,也不可能去找第三方译员进行审稿,这样的后果会导致很多问题。现在很多人找翻译公司,可能有钱都找不到好的翻译质量。众所周知在国内不止翻译行业是这样,很多人想要好的商品,有钱都不一定买得到好的质量。这里有一个很好笑的案例,做翻译的时候,很多人以为翻译是什么都懂的全才,完全不需要准备,张口就来,我有时和我的译员们真是哭笑不得,试想一下,我们的社会还分三百六十行呢,你让一个医生去干律师的活,他能干吗,同样,一个医学研讨会,作为一名翻译,连很多中文都没搞明白,你让他怎么翻译?医学专业的本科生还要五年毕业呢。所以我经常和我的客户朋友讲,你不要认为一场翻译活动,甚至一天翻译活动,你的付费很高,因为翻译人员要花几倍的时间来准备,学习,我们最常用的一名话就是台上一分钟,台下十年功。作为客户,你只看到那一场精彩的翻译表现,但是翻译在其后的准备,学习,这也是工作,是有偿的,这点希望所有需要翻译的朋友牢记,不要抹灭翻译人员背后的辛苦工作!
  因为我自己是学小语种出身,所以以目前中国的小语种翻译行业市场为例,保证业务量而实行的低价策略,致使行业内忽略审稿,甚至省略校对流程的是普遍的做法,以法语、西班牙语、俄语为例,200~280/千字的价格是行业内普遍采用的报价,120-150/千字是一名翻译员的报酬要求,若有第三人的审校的报酬是50%的开支即增加60-80的成本,整个成本将推至180-230元/千字,忽略那些1~2人的个人或者夫妻公司。一家颇具规模的公司,包括客服部门、项目管理部、人事部、营销推广、财务及税收,它的管理及业务成本是25~30%之间,即约50-60元之间,据此估算,倘若走校对流程总成本将达到230-290元/千字,这完全背离市场规律,翻译公司是不赚钱的,甚至还亏本。如何维持翻译公司盈利并且运转,之前,有200家翻译公司聚集的QQ群讨论如果将价格推到正常的范围,但是面对全行业的不规范和混乱,客户群体的不清楚不理解而退怯。所以这就是前面我提到的,你必须有其它的经济来源,才有可能不将盈利作为最主要的目的,来维持公司的正常运转,这些是客户不在的,因为他们主要物美价廉的翻译服务,而我们就是要坚持自己想要做的东西吗,就像小语种的成本,走校对流程总成本将达到230-290元/千字,但也要这么报,因为这是底线,是原则,不能被破坏。
  关于译员的使用,依照以往的经验,翻译公司在录用译员时可以仅凭对译员的资历审查,部分的试译就可以判定一名翻译员的能力,但是我们忽略了一点,那就是译员的译德问题。自译诺德外语翻译2004年成立至今,翻译公司的报价维持不变,并且还有的公司比13年前还有所降低,翻译员的报酬则一直保持不变最大浮动不超过20%,看似正常,而通货膨胀是他们将要面对的现实。可以说2004年左右外语人才是紧缺的。一名合格翻译员按照正常速度翻译加自我校对约400~500字每小时,按报酬计48~75元/小时的报酬,按每天8小时,一个月22天计算,其工资约8448~13200元/月。而更低报酬的英语日语翻译员的工资约为其60%的收入。约5000~8000元/月,当然以上工资是没有国家法定的大假期、年假和病假的情况下。做翻译还不如做其他的想法使得一部分有能力的译员流向比如外贸或者培训老师的行列,或者功利心是否会让部分不合格译员滥竽充数,合格译员不顾职业道德省略自我校对甚至用谷歌翻译后直接交给翻译公司?根据以往经验,在聘用的外籍翻译员和合作的外籍翻译员中还未有发生。
    今天说了这么多,我想对想要做翻译的朋友说,每个人的自身条件不同,资源不同,别人在做翻译做得风生水起,你不一定,别人做的不好,也不代表你不能做成,别看表面,自己去尝试了才知道,不管是做生意还是做人,诚信最重要,钱赚多赚少可以再来,人心没了,就什么都没了。下回再给朋友介绍下我第一次做交传和同传的难忘经历,谢谢大家!